Иса - Исайя - Иезекииль. Перевод Имен: Иса - принадлежащий Исе - слова Исы.
Перед тем, кто увидит в тексте оскорбление своей Веры - сразу извиняюсь. Текст не про оскорбление, а попытка разобраться.
В любой работе рано или поздно происходит профессиональная деформация. Юрист становится законченным циником, бухгалтер — трусом, учитель — моралистом, водитель — болтуном, начальник — сволочью и т.д....
В этом ряду профессиональная деформация у переводчика — не самый плохой вариант. Они по-другому видят, иначе реагируют, излишне заморачиваются мелочами, подтупливают в самых простых ситуациях. Однако когда эта деформация сочетается с интересом к истории — получается даже забавно.
Ниже - один из важнейших сюжетов в Истории, который могут увидеть переводчики — и которые совсем не видят историки. Почему не видят? Потому что их задача часто - совсем не про поиск каких-то Истин, а выполнение политического заказа. Их работа поставлена в настолько жесткие рамки, что не до поисков, размышлений и сантиментов. Было — так, так и так... И в работе историка - требуется совсем другая профессиональная деформация: в частности, альтернативные точки зрения, кругозор и знание иностранных языков — часто совсем не приветствуется. Историку следует быть туповатым хамом, который будет размазывать по плинтусу своих критиков.
Итак, в мозгу переводчика — перевод имен, «декораций» и сюжетов — идет автоматически. И переводчик часто оказывается в этакой "параллельной реальности". В его мозгу часто возникает совсем другая история. Переводчик (если успевает подумать) часто оказывается в замешательстве. Но так работает подсознание, спорить с которым — глупо.
Вы никогда нет обращали внимание - на то, что ключевой эпизод русского Смутного времени - возвращение в Россию Лжедмитрия - является переводом важнейшего эпизода евангельской истории?
Итак, известный Евангельский сюжет:
рождается мальчик, который, вроде бы, никто,
но внимание на него обращает сам Царь.
Настолько обращает, что непременно хочет от него избавиться,
и даже пытается истребить всех новорожденных младенцев в стране.
Родители увозят его подальше от конкурентов и возможной расправы.
В стране начинается период смуты.
Через несколько лет молодой царь возвращается издалека.
К тому моменту его старший брат уже казнен.
И этот Брат приобщил Его к Высшим таинствам.
Часть населения Его признает, но кому-то это не выгодно.
Он публично выступает.
Проповедует, творит чудеса, говорит про изменения климата.
Однако Власть его хватает, и когда за ним признают царское происхождение
Его казнят. Он мучительно умирает.
Его сподвижники утверждают, что он не умер.
После этого сподвижники расходятся по разным странам,
рассказывая про настоящего Царя (претендента на престол).
Некоторых из них казнят самым изуверским способом,
Но один из них становится Его наместником — по всей земле
Даже организует новую Веру — в честь Учителя.
К чему рассказывается хорошо известный всем сюжет? К тому, что переводчик понимает сюжет, а поменяйте декорации — и этот самый рассказ можно применить к истории возвращения в Россию - Самозванца. И смысл этой версии истории оказывается в том, чтобы обосновать Божественную сущность Героя, и отстоять права на Власть - у его окружения.
В Русской истории на должность самозванца претендует несколько человек: два Лжедмитрия, Петр Первый...
У них тоже есть старший брат Иван, проживший 30 лет.
В их истории есть эпизоды длительного пребывания за границей (в Германии/ Пруссии, в Голландии, в Пру(т)ском походе (1712), скандального возвращения, и (даже) эпизоды изменения климата ("Кара Небесная"), зафиксированные не только в Источниках, но и в геологических кернах.
Похожи имена сподвижников (Мария, Петр, Матвей, Андрей,... ) Ближайший сподвижник основывает город (город святого Петра - единственный в Старом Свете), куда переносит Святой престол/ столицу. Его последователи меняют институты веры и власти, отстаивая законность царя.
Тексты Нового Завета - редактировались, по крайней мере, еще в середине 19-го века.
Они были введены в церковный оборот в конце 19-го века. И в текстах хорошо просматривается политическая элита прусской и русской династий.
Много есть желающих разобраться в Истории. Но если исторические факты и свидетельства - были подогнаны под политический заказ узурпаторов — где грань между реальными фактами истории — и теми описаниями, которые попали в хроники из-за заказа Элиты?
Но если из-за мифов нельзя разобраться в Истории — можно разообраться в «мифотворчестве», которое окружает историю.
Главная странность: хотя в Российской империи всегда хватало своих евреев. Но евангельская история (и вся Библия вообще) попали в Россию через греческие переводы. Перевод - это всегда другая традиция понимания текстов.
Потому что семитские связи - при переводе - теряются. Кто такой был «царь Ирод»? Семитский текст отвечает: Царь земли. Греческий текст говорит о собственном имени, то есть, о лишенном смысла комбинации букв. Фарисеи и саддукеи — это греческая традиция прочтения семитских слов «всадники и братья» (монахи). Первосвященник — оказываются просто «Каган». И История поднимается с Ближнего востока - на Север.
И в итоге в Евангельских текстах - четко прослеживаются два сюжета:
- отдельно история пророчеств
- и отдельно история возвращения Сына Божьего.
В существующей традиции понимания Библии есть два интересных пророка.
Иезекиль и Исайя. Греки не видят, а арабист хорошо понимает, что Исайя — это прилагательное от имени Иса (мусульманский пророк, который также известен своими проповедями и пророчествами). А Иезекииль — это прошедшая через греческий текст традиция прочтения семитского выражения «Слова Исы».
Три пророка - оказываются странно похожими. Обличениями безбожников и стяжателей, страданиями в пустыне, чудесами, воскрешением мертвых, прогнозами и Пророчествами.
Только мы считаем, что были три разных эпохи и три разных пророка. И через греческих толкователей - не видим разные традиции чтения и понимания всего одной истории.
Хотя... у любого старого текста на два строчки подлинника — всегда можно увидеть десяток строк перевода и толкований. И эти переводы всегда говорят больше о личности (и интересах) переводчиков, чем об основном сюжете. Да и кого интересует сама История. Альтернативное понимание текстов - это поиски Истины. То есть, в глазах официальной Истории - изначально бестолковый труд и бесплодная работа.
Сегодня глупо утверждать, что несколько истории, разделенные на протяжении двух тысячелетий — одна. Что это был не тот Иса, или не тот Исайя, а другой. Мы живет в определенной культурной традиции. И выход за пределы традиции - автоматически переводит субъекта в маргинальную плоскость. но если это вопрос Веры - тогда поиск нужен и логичен.
Однако странно, что на сходство двух историй ВООБЩЕ не обращают внимание: ни историки - ни попы. Если кто-то увидит попытки Богохульства и Святотатства - извиняюсь. Хотел обидеть только историков. Но элементов сходства — удивительно много... Сюжеты — для мировой культуры ключевые, а серьезного независимого анализа (после 19-го века) — никакого. Но если бы проводился анализ (вне задания - привязать тексты к определенной эпохе), исследователи ОБЯЗАНЫ были увидеть сходство. Спекуляции (хотя бы противников) на эту тему - должны были быть.
«В мире был, и мир через него начал быть, и мир его не понял...» Иоанн (1:10)
Вроде бы программное выступление уважаемого апостола — евангелиста. Только странно, что всех специалистов в вопросах Веры - отход от заповеди Уважаемого свидетеля в Ключевом вопросе - устраивает.
И Его даже не собираются понимать...
В любой работе рано или поздно происходит профессиональная деформация. Юрист становится законченным циником, бухгалтер — трусом, учитель — моралистом, водитель — болтуном, начальник — сволочью и т.д....
В этом ряду профессиональная деформация у переводчика — не самый плохой вариант. Они по-другому видят, иначе реагируют, излишне заморачиваются мелочами, подтупливают в самых простых ситуациях. Однако когда эта деформация сочетается с интересом к истории — получается даже забавно.
Ниже - один из важнейших сюжетов в Истории, который могут увидеть переводчики — и которые совсем не видят историки. Почему не видят? Потому что их задача часто - совсем не про поиск каких-то Истин, а выполнение политического заказа. Их работа поставлена в настолько жесткие рамки, что не до поисков, размышлений и сантиментов. Было — так, так и так... И в работе историка - требуется совсем другая профессиональная деформация: в частности, альтернативные точки зрения, кругозор и знание иностранных языков — часто совсем не приветствуется. Историку следует быть туповатым хамом, который будет размазывать по плинтусу своих критиков.
Итак, в мозгу переводчика — перевод имен, «декораций» и сюжетов — идет автоматически. И переводчик часто оказывается в этакой "параллельной реальности". В его мозгу часто возникает совсем другая история. Переводчик (если успевает подумать) часто оказывается в замешательстве. Но так работает подсознание, спорить с которым — глупо.
Вы никогда нет обращали внимание - на то, что ключевой эпизод русского Смутного времени - возвращение в Россию Лжедмитрия - является переводом важнейшего эпизода евангельской истории?
Итак, известный Евангельский сюжет:
рождается мальчик, который, вроде бы, никто,
но внимание на него обращает сам Царь.
Настолько обращает, что непременно хочет от него избавиться,
и даже пытается истребить всех новорожденных младенцев в стране.
Родители увозят его подальше от конкурентов и возможной расправы.
В стране начинается период смуты.
Через несколько лет молодой царь возвращается издалека.
К тому моменту его старший брат уже казнен.
И этот Брат приобщил Его к Высшим таинствам.
Часть населения Его признает, но кому-то это не выгодно.
Он публично выступает.
Проповедует, творит чудеса, говорит про изменения климата.
Однако Власть его хватает, и когда за ним признают царское происхождение
Его казнят. Он мучительно умирает.
Его сподвижники утверждают, что он не умер.
После этого сподвижники расходятся по разным странам,
рассказывая про настоящего Царя (претендента на престол).
Некоторых из них казнят самым изуверским способом,
Но один из них становится Его наместником — по всей земле
Даже организует новую Веру — в честь Учителя.
К чему рассказывается хорошо известный всем сюжет? К тому, что переводчик понимает сюжет, а поменяйте декорации — и этот самый рассказ можно применить к истории возвращения в Россию - Самозванца. И смысл этой версии истории оказывается в том, чтобы обосновать Божественную сущность Героя, и отстоять права на Власть - у его окружения.
В Русской истории на должность самозванца претендует несколько человек: два Лжедмитрия, Петр Первый...
У них тоже есть старший брат Иван, проживший 30 лет.
В их истории есть эпизоды длительного пребывания за границей (в Германии/ Пруссии, в Голландии, в Пру(т)ском походе (1712), скандального возвращения, и (даже) эпизоды изменения климата ("Кара Небесная"), зафиксированные не только в Источниках, но и в геологических кернах.
Похожи имена сподвижников (Мария, Петр, Матвей, Андрей,... ) Ближайший сподвижник основывает город (город святого Петра - единственный в Старом Свете), куда переносит Святой престол/ столицу. Его последователи меняют институты веры и власти, отстаивая законность царя.
Тексты Нового Завета - редактировались, по крайней мере, еще в середине 19-го века.
Они были введены в церковный оборот в конце 19-го века. И в текстах хорошо просматривается политическая элита прусской и русской династий.
Много есть желающих разобраться в Истории. Но если исторические факты и свидетельства - были подогнаны под политический заказ узурпаторов — где грань между реальными фактами истории — и теми описаниями, которые попали в хроники из-за заказа Элиты?
Но если из-за мифов нельзя разобраться в Истории — можно разообраться в «мифотворчестве», которое окружает историю.
Главная странность: хотя в Российской империи всегда хватало своих евреев. Но евангельская история (и вся Библия вообще) попали в Россию через греческие переводы. Перевод - это всегда другая традиция понимания текстов.
Потому что семитские связи - при переводе - теряются. Кто такой был «царь Ирод»? Семитский текст отвечает: Царь земли. Греческий текст говорит о собственном имени, то есть, о лишенном смысла комбинации букв. Фарисеи и саддукеи — это греческая традиция прочтения семитских слов «всадники и братья» (монахи). Первосвященник — оказываются просто «Каган». И История поднимается с Ближнего востока - на Север.
И в итоге в Евангельских текстах - четко прослеживаются два сюжета:
- отдельно история пророчеств
- и отдельно история возвращения Сына Божьего.
В существующей традиции понимания Библии есть два интересных пророка.
Иезекиль и Исайя. Греки не видят, а арабист хорошо понимает, что Исайя — это прилагательное от имени Иса (мусульманский пророк, который также известен своими проповедями и пророчествами). А Иезекииль — это прошедшая через греческий текст традиция прочтения семитского выражения «Слова Исы».
Три пророка - оказываются странно похожими. Обличениями безбожников и стяжателей, страданиями в пустыне, чудесами, воскрешением мертвых, прогнозами и Пророчествами.
Только мы считаем, что были три разных эпохи и три разных пророка. И через греческих толкователей - не видим разные традиции чтения и понимания всего одной истории.
Хотя... у любого старого текста на два строчки подлинника — всегда можно увидеть десяток строк перевода и толкований. И эти переводы всегда говорят больше о личности (и интересах) переводчиков, чем об основном сюжете. Да и кого интересует сама История. Альтернативное понимание текстов - это поиски Истины. То есть, в глазах официальной Истории - изначально бестолковый труд и бесплодная работа.
Сегодня глупо утверждать, что несколько истории, разделенные на протяжении двух тысячелетий — одна. Что это был не тот Иса, или не тот Исайя, а другой. Мы живет в определенной культурной традиции. И выход за пределы традиции - автоматически переводит субъекта в маргинальную плоскость. но если это вопрос Веры - тогда поиск нужен и логичен.
Однако странно, что на сходство двух историй ВООБЩЕ не обращают внимание: ни историки - ни попы. Если кто-то увидит попытки Богохульства и Святотатства - извиняюсь. Хотел обидеть только историков. Но элементов сходства — удивительно много... Сюжеты — для мировой культуры ключевые, а серьезного независимого анализа (после 19-го века) — никакого. Но если бы проводился анализ (вне задания - привязать тексты к определенной эпохе), исследователи ОБЯЗАНЫ были увидеть сходство. Спекуляции (хотя бы противников) на эту тему - должны были быть.
«В мире был, и мир через него начал быть, и мир его не понял...» Иоанн (1:10)
Вроде бы программное выступление уважаемого апостола — евангелиста. Только странно, что всех специалистов в вопросах Веры - отход от заповеди Уважаемого свидетеля в Ключевом вопросе - устраивает.
И Его даже не собираются понимать...