где больше вранья: в прошлом или настоящем? (radmirkilmatov) wrote,
где больше вранья: в прошлом или настоящем?
radmirkilmatov

Categories:

"Гламурный перевод".

Подборка на тему - Если бы "Криминальное чтиво" снимали в России...

























10 лет назад вышел блестящий матерный перевод Гоблина. Язык и необычные реплики героев создавали впечатление, что дело происходит где-нибудь под Тагилом, в лучшем случае, в Бирюлево... Версия Гоблина наложилась на уже хорошо известный фильм - и в содержании возникли оригинальные (и очень вкусные) акценты...

Хороший перевод - часто это совсем другая книга.
Алексей Толстой в 1930-е сел переводить сказку Карло Коллоди про поиски смысла жизни деревянной куклой - и его унесло далеко "в Буратино". В русском переводе Деревянная Кукла стала успешным революционером, сразу отказалась от учебы, ушла в шоу-бизнес, отжала чужое имущество, подмяла под себя эффективный бизнес... Понятные советским пролетариям образы, поступки, "решения" проблем...

А разве можно серьезно (без улыбки, насмешки, хохота) читать книги европейцев о России 16-20-го века? Наши представления о самих себе прошлых и сегодняшних - созданы неудачниками и юмористами...
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment